<<< Переводы с английского


Джером К. Джером

Случай в Барре



<.........................>

Эту ночь мы провели в Барре - приятном городке по пути к Санкт-Оттилиенбергу - в интересном старом монастыре среди гор, где вам прислуживают настоящие монахини, а счет выписывает священник. В Барре перед самым завтраком вошел турист. С виду он походил на англичанина, но говорил на языке, подобия которому я еще ни разу не слыхал. А ведь язык этот был элегантен и приятен на слух. Хозяин уставился на него непонимающим взглядом; хозяйка покачала головой. Он вздохнул и прибегнул к помощи другого языка, который почему-то вызвал у меня в памяти забытые воспоминания, хотя в данный момент определить его я не смог. Но мужчину снова никто не понял.

- Да чтоб оно все пропало, - сказал он вслух самому себе.

- А-а, так вы англичанин! - воскликнул, просветлев, хозяин.

- И похоже, мсье устал, - добавила сообразительная хозяюшка. - Мсье поужинает.

Оба отлично говорили по-английски, - почти так же хорошо, как по-французски и немецки, - и засуетились, создавая ему уют. За ужином он сидел рядом со мной, и я заговорил с ним.

- Скажите, - спросил я, так как меня распирало любопытство, - что это за язык, на котором вы заговорили, когда впервые сюда вошли?

- Немецкий, - пояснил он.

- А, - ответил я, - извините.

- Вы его не поняли? - продолжал он.

- По-видимому, виноват я сам, - ответил я, - познания мои крайне скромны. Нахватаешься, конечно, понемножку то здесь, то там, пока ездишь, но это ведь совсем не то.

- Так ведь и они его не поняли, - ответил он. - Хозяин с женой; а ведь это их родной язык.

- Пожалуй, нет, - сказал я. - Дети-то здесь действительно говорят по-немецки - это правда, и наши хозяин с хозяйкой знают немецкий до определенных границ. Но по всему Эльзасу и Лотарингии старики до сих пор еще говорят по-французски.

- Так ведь я и по-французски с ними говорил, - добавил он, - а они и его поняли не лучше.

- Действительно, весьма любопытно, - согласился я.

- Это более чем любопытно, - ответил он. - В моем случае это просто уму непостижимо. У меня диплом по современным языкам. Свою стипендию я получал именно за свои знания французского и немецкого. Правильность построения фраз, чистота произношения у меня в колледже считались совершенно выдающимися. И вот, стоит мне приехать за границу, как едва ли кто-нибудь понимает хоть слово из того, что я говорю. Вы можете это объяснить?

- Пожалуй, да, - ответил я. - Ваше произношение слишком безупречно. Помните, что сказал шотландец, впервые в жизни попробовав настоящее виски: "Чистое-то оно, может, и чистое - да не по нутру оно мне"; то же и с вашим немецким. Он производит впечатление не столько языка, сколько музейного экспоната. Если бы я мог предложить вам совет, то сказал бы: "Произносите слова как можно неправильнее и вставляйте в речь как можно больше ошибок - сколько только сможете выдумать."

Одно и то же повсюду. Во всякой стране содержится специальное произношение исключительно для употребления иностранцами - произношение, которое там и не помышляют употреблять сами и не понимают, когда его употребляют по их адресу. Однажды я слышал, как английская дама объясняла французу, как произносить слово "have".1

г-------------------------------

1"have" - (англ.) "иметь"

L_______________________________

- Вы так и норовите произнести его, - укоризненно говорила она, - словно оно пишется "h-a-v". Это не так. Там на конце есть буква 'e'.

- Так ведь я думал, - ответил ученик, - что на конце слова "h-a-v-e" буква "е" не произносится.

- Она и так не произносится, - объясняла учительница. - Это - то, что у нас называется "немая 'e'"; но она оказывает модифицирующее влияние на предыдущую гласную.

До этого он говорил "have" так, что вполне можно было разобрать. Впоследствии, дойдя до этого слова, он вдруг остановится как вкопанный, соберется с мыслями и издаст звук, объяснить который можно было только из контекста.

Отставляя в сторону страдания ранних мучеников, мало кто, я предполагаю, прошел чрез большее, чем я сам, пока пытался усвоить корректное произношение немецкого слова, означающего церковь - "Kirche." Задолго до того, как я с ним покончил, я твердо решил ни за что не ходить в Германии в церковь, чем взваливать на себя такие хлопоты.

- Нет, нет, - примется объяснять мне учитель (это был дотошный господин), - вы говорите его, словно оно пишется "K-i-r-c-h-k-e". Там нет "k". Надо....

И он проиллюстрирует мне снова - в двадцатый раз за утро - как нужно его произносить; самое печальное только в том, что я хоть убей не мог уловить разницы между тем, как его произносит он и как произношу его я. Тогда он попробует новый метод.

- Вы произносите его из горла, - объяснит он. Тут он был совершенно прав: так я и делал. - Я хочу, чтобы вы произнесли его пониже - отсюда, - и своим толстым указательным пальцем покажет область, откуда мне начинать. После тягостных усилий, заканчивающихся звуками, наводящими на мысль о чем угодно, только не о месте поклонения, я принесу ему извинения.

- Я искренне опасаюсь, что это невозможно, - скажу я ему. - Видите ли, я годами все время говорил ртом, как оказывается; я и не подозревал, что человек может говорить животом. Сомневаюсь: уж не слишком ли поздно мне теперь учиться?

Проведя часы в темных углах, и тренируясь на тихих улочках, к ужасу случайных прохожих, - я стал наконец произносить это слово корректно. Учитель пришел от меня в восторг, и, пока я не приехал в Германию, я был доволен собой. В Германии же я обнаружил, что никто не понимает, что я имею в виду под этим словом. При помощи него я и близко не подобрался к церкви. Пришлось отбросить корректное произношение, и кропотливо вернуться к моему первому неверному произношению. Тогда лица у людей светлели и они говорили мне, что она либо за углом, либо на следующей улочке - смотря по обстоятельствам.

Еще я думаю, что произношению иностранного языка могли бы обучать и получше, чем требовать от ученика тех подвигов внутренней акробатики, какие в общем случае невозможны, и всегда бесполезны. Вот какого рода инструкции человек получает:

"Прижмите миндалины к нижней поверхности гортани. Затем, выгнув вверх выпуклую часть перегородки так, чтобы она почти, но не совсем, касалась увулы*, постарайтесь дотянуться кончиком языка до щитовидной железы. Сделайте глубокий вдох и сомкните голосовую щель. Теперь, не раскрывая губ, скажите: 'га-ру-у'."

г-------------------------------------------

увула - или язычок: мягкий отросток в задней части мягкого неба

L___________________________________________

А когда вы это сделаете - они недовольны.



(отрывок из повести "Трое на велосипедах"(Three Men on the Bummel), 1900 г.)

(Перевел Д.Прокофьев)

Hosted by uCoz